Устный перевод в Киеве

Научиться переводить не текст, а устную речь — настоящий вызов для любого переводчика. Усный перевод требует не просто знания языка, а и особых умений: быстрой реакции, способности переключаться между языками, четкой и поставленной речи. Нужно не только знать теорию языка, но и культуру, историю страны спикера. 

Потому устный перевод — отдельная специальность для переводчика. Специалист, который занимается только устными переводами, не сможет работать на конференции на синхронном переводе, а устный переводчик — переводить технические тексты. 

От умения переводчика зависит взаимопонимание з партнерами на переговорах, с аудиторией во время выступлений на конгрессах или семинарах. Особенно важен устный перевод в Киеве во время международных встреч и онлайн мероприятий, от которых часто зависит наше будущее.  

Виды устного перевода 

Есть несколько видов устного перевода.  

При последовательном переводе переводчик озвучивает реплики спикеров во время пауз, которые те делают. Переводчик может послушать всю фразу до конца, но должен постоянно держать в памяти каждую реплику. Иногда, если спикер говорит большими и длинными предложениями, сложно воспроизвести все сказанное без потерь. 

При синхронном переводе переводчик должен повторять слова спикера параллельно с его речью. Для такого типа перевода в бюро переводов используют специальные фурнитуры, кабинки, адаптеры и многое другое. Посетители мероприятий могут слушать перевод в специальных наушниках, либо речь спикера может приглушаться и на динамик выводиться речь переводчика. Такой тип перевода требует долгой технической подготовки, особенно при большом количестве спикеров с речью на разных языках.  

Во время шушутажа (подвида синхронного перевода) переводчик “нашептывает” спикеру на ухо фразы на понятном для других участников встречи или переговоров языке. Такой перевод очень затребован на деловых переговорах, когда спикер должен полностью контролировать ситуацию.  

Стоимость устного перевода  

Рассчитать стоимость устного перевода можно опираясь на несколько основных факторов: терминов и продолжительности работ, языковой пары, вида перевода и тематики. Обычно бюро переводов делают расчет заранее, добавляя в финальную стоимость логистические и технические расходы.  

Когда устный перевод необходим 

  • Крупные международные отраслевые мероприятия.  
  • Конгрессы, симпозиумы, саммиты.  
  • Бизнесс-встречи, переговоры, презентации.  
  • Официальные и политические визиты.  
  • Выступления перед международной аудиторией на конференциях, фестивалях и выставках. 

Как заказать устный перевод в бюро переводов  

Когда устный перевод необходим для узкопрофильной тематики, такой как техника, медицина, юриспруденция или биология, не рискуйте и обращайтесь в проверенные бюро переводов. Менеджер подберет тех переводчиков, которые владеют необходимой лексикой, умениями и справятся с видом перевода. В бюро переводов есть база проверенных профессионалов, которые специализируются на отдельных видах устного перевода. Если же вас смущает цена, то помните, что устный переводчик не просто переводит текст: он помогает вам добиться поставленных целей. 

Как быть, если возникают проблемы во время перевода  

Еще один плюс бюро переводов в сравнении с фрилансерами в том, что у крупных компаний всегда есть план Б. Переводчики работают парами для подстраховки, есть граничная продолжительность часов для непрерывного перевода. Не рискуйте своим будящим и репутацией, и работайте с проверенными подрядчиками. 

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

....