Навчитися перекладати не текст, а усне мовлення — справжній виклик для будь-якого перекладача. Усний переклад вимагає не просто знання мови, а й особливих умінь: швидкої реакції, здатності перемикатися між мовами, чіткої та поставленої дикції. Потрібно не тільки знати теорію мови, а й культуру та історію країни спікера.
Тому усний переклад — це окрема спеціальність для перекладача. Спеціаліст, який займається тільки усними перекладами, не завжди зможе працювати на конференції в режимі синхронного перекладу, а усний перекладач — перекладати технічні тексти.
Від уміння перекладача залежить порозуміння з партнерами на переговорах, з аудиторією під час виступів на конгресах чи семінарах. Особливо важливий усний переклад у Києві під час міжнародних зустрічей та онлайн-заходів, від яких часто залежить наше майбутнє.
Види усного перекладу
Існує кілька видів усного перекладу.
При послідовному перекладі перекладач озвучує репліки спікерів під час пауз, які ті роблять. Перекладач може прослухати всю фразу до кінця, але повинен постійно тримати в пам’яті кожну репліку. Іноді, якщо спікер говорить великими та довгими реченнями, складно відтворити все сказане без втрат.
При синхронному перекладі перекладач повинен повторювати слова спікера паралельно з його промовою. Для такого типу перекладу в бюро перекладів використовують спеціальну апаратуру, кабінки, адаптери та багато іншого. Відвідувачі заходів можуть слухати переклад у спеціальних навушниках, або ж мова спікера може приглушуватися, і на динамік виводитиметься мова перекладача. Такий тип перекладу вимагає тривалої технічної підготовки, особливо за великої кількості спікерів з промовами різними мовами.
Під час шушутажу (підвиду синхронного перекладу) перекладач “нашіптує” спікеру на вухо фрази зрозумілою для інших учасників зустрічі чи переговорів мовою. Такий переклад дуже затребуваний на ділових переговорах, коли спікер повинен повністю контролювати ситуацію.
Вартість усного перекладу
Розрахувати вартість усного перекладу можна, спираючись на кілька основних факторів: термінів та тривалості робіт, мовної пари, виду перекладу та тематики. Зазвичай бюро перекладів роблять розрахунок заздалегідь, додаючи у фінальну вартість логістичні та технічні витрати.
Коли усний переклад є необхідним
- Великі міжнародні галузеві заходи.
- Конгреси, симпозіуми, саміти.
- Бізнес-зустрічі, переговори, презентації.
- Офіційні та політичні візити.
- Виступи перед міжнародною аудиторією на конференціях, фестивалях та виставках.
Як замовити усний переклад у бюро перекладів
Коли усний переклад необхідний для вузькопрофільної тематики, як-от техніка, медицина, юриспруденція чи біологія, не ризикуйте і звертайтеся до перевірених бюро перекладів. Менеджер підбере тих перекладачів, які володіють необхідною лексикою, вміннями та впораються з потрібним видом перекладу. У бюро перекладів є база перевірених професіоналів, які спеціалізуються на окремих видах усного перекладу. Якщо ж вас бентежить ціна, то пам’ятайте, що усний перекладач не просто перекладає текст: він допомагає вам досягти поставлених цілей.
Що робити, якщо виникають проблеми під час перекладу
Ще один плюс бюро перекладів у порівнянні з фрилансерами полягає в тому, що у великих компаній завжди є план Б. Перекладачі працюють парами для підстрахування, є гранична тривалість годин для безперервного перекладу. Не ризикуйте своїм майбутнім та репутацією і працюйте з перевіреними підрядниками.